Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
2 participants
Snorkeling Passion :: La faune et les coraux…la vie sous la surface :: La faune en général, articles, vidéos, photos, curiosités...
Page 1 sur 1
Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
Bonjour
Comme en 2020, ‘National Geographic’ a relancé quelques films sur les requins.
Il y a des vues magnifiques.
Pour le film, dont le titre est : ’Le plus grand requin blanc’… et la carcasse de cétacé qui a servi d’appât pour ce film est celle d’une baleine pour le traducteur.
Le traducteur aura entendu ‘Sperm whale’ et il a simplifié et traduit ‘whale’ par baleine au lieu de cachalot pour ‘Sperm whale’ .
La photo ci-dessous est pourtant évidente

A quand des traducteurs qui connaissent leur sujet
voir I C I
Même Google le traduit bien I C I
Mais traduit mal ‘bull shark’ I C I
‘Bull shark’ qui est aussi mal traduit dans un autre film de le série.
C’est évidemment Requin bouledogue qu’il faut dire et pas requin taureau I C I
Voici un court extrait du film qui lui dure 40min
A+
dcvf
Comme en 2020, ‘National Geographic’ a relancé quelques films sur les requins.
Il y a des vues magnifiques.
Pour le film, dont le titre est : ’Le plus grand requin blanc’… et la carcasse de cétacé qui a servi d’appât pour ce film est celle d’une baleine pour le traducteur.
Le traducteur aura entendu ‘Sperm whale’ et il a simplifié et traduit ‘whale’ par baleine au lieu de cachalot pour ‘Sperm whale’ .
La photo ci-dessous est pourtant évidente

A quand des traducteurs qui connaissent leur sujet
voir I C I
Même Google le traduit bien I C I
Mais traduit mal ‘bull shark’ I C I
‘Bull shark’ qui est aussi mal traduit dans un autre film de le série.
C’est évidemment Requin bouledogue qu’il faut dire et pas requin taureau I C I
Voici un court extrait du film qui lui dure 40min
A+
dcvf
Dernière édition par dcvf le Sam 12 Mar - 12:44, édité 6 fois
Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
Les noms d'animaux et de plantes sont souvent très difficiles à traduire avec précision d'une langue à l'autre, c'est pourquoi le système linnéen de nomenclature latine continue d'être utilisé par souci d'exactitude.
J'étudie l'histoire du matériel de plongée écrite dans plusieurs langues européennes. L'un des mots les plus difficiles à traduire dans une autre langue est le terme russe « гидрокостюм », translittéré en « gidroskostyum » et formé du préfixe grec « hydro », signifiant « eau », et du nom français « costume ». Il est souvent traduit par « combinaison de plongée », mais le mot signifie tout simplement « combinaison aquatique », désignant une combinaison portée pour des activités nautiques allant de la voile sur l'eau à la nage sous l'eau. Google traduit généralement "гидрокостюм" par "combinaison humide", mais un "гидрокостюм" peut également signifier une combinaison étanche.
Un autre problème est que les livres de plongée russes opposent souvent "гидрокостюм" avec "гидрокомбинезон" (gidrokombinezon), qui dérive du préfixe grec "hydro" et du nom français "combinaison". D'après ce que j'ai pu déterminer, un "гидрокомбинезон" est un vêtement aquatique d'une seule pièce, c'est à dire une combinaison étanche à l'ancienne avec une entrée de cou, de dos ou de devant, tandis qu'un "гидрокостюм" est soit une combinaison humide soit une combinaison étanche avec une veste et un pantalon séparés.
Inutile de dire que Google Translate a des problèmes avec "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон". Ce traducteur en ligne traduit invariablement à la fois "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон" par "combinaison humide" alors que les termes corrects devraient être respectivement "combinaison étanche d'une seule pièce" et "combinaison étanche de deux pièces"/"combinaison humide de deux pièces". Le contexte et la connaissance du sujet sont si importants lors de la traduction de termes techniques d'une langue à une autre.
J'étudie l'histoire du matériel de plongée écrite dans plusieurs langues européennes. L'un des mots les plus difficiles à traduire dans une autre langue est le terme russe « гидрокостюм », translittéré en « gidroskostyum » et formé du préfixe grec « hydro », signifiant « eau », et du nom français « costume ». Il est souvent traduit par « combinaison de plongée », mais le mot signifie tout simplement « combinaison aquatique », désignant une combinaison portée pour des activités nautiques allant de la voile sur l'eau à la nage sous l'eau. Google traduit généralement "гидрокостюм" par "combinaison humide", mais un "гидрокостюм" peut également signifier une combinaison étanche.
Un autre problème est que les livres de plongée russes opposent souvent "гидрокостюм" avec "гидрокомбинезон" (gidrokombinezon), qui dérive du préfixe grec "hydro" et du nom français "combinaison". D'après ce que j'ai pu déterminer, un "гидрокомбинезон" est un vêtement aquatique d'une seule pièce, c'est à dire une combinaison étanche à l'ancienne avec une entrée de cou, de dos ou de devant, tandis qu'un "гидрокостюм" est soit une combinaison humide soit une combinaison étanche avec une veste et un pantalon séparés.
Inutile de dire que Google Translate a des problèmes avec "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон". Ce traducteur en ligne traduit invariablement à la fois "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон" par "combinaison humide" alors que les termes corrects devraient être respectivement "combinaison étanche d'une seule pièce" et "combinaison étanche de deux pièces"/"combinaison humide de deux pièces". Le contexte et la connaissance du sujet sont si importants lors de la traduction de termes techniques d'une langue à une autre.
DRW- Messages : 5
Date d'inscription : 24/07/2021
Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
Bonjour DRW
Je vois que tu es surtout branché sur le matériel russe
Oui seuls les noms scientifiques ne permettent pas la confusion.
Je faisais surtout allusion à la faune que les snorkelers, apnéistes et plongeurs en scaphandre peuvent rencontrer…parfois
Quelques exemples
Bull shark qui est trop souvent traduit par requin taureau au lieu de requin bouledogue I C I
Sand tiger shark qui est trop souvent traduit par requin tigre au lieu de requin taureau I C I
'Spiny lobster' ou ‘rock lobster’ (dont les traducteurs oublient le 'spiny') traduisent alors par homard au lieu de langouste I C I
Ce sont ceux qui me viennent à l'esprit …mais il y en a certainement d'autres
Et beaucoup disent :
A+
dcvf
PS : je vois que j'avais déjà écrit partiellement quelques 'traductions' dans mon premier message
Je vois que tu es surtout branché sur le matériel russe
Oui seuls les noms scientifiques ne permettent pas la confusion.
Je faisais surtout allusion à la faune que les snorkelers, apnéistes et plongeurs en scaphandre peuvent rencontrer…parfois
Quelques exemples
Bull shark qui est trop souvent traduit par requin taureau au lieu de requin bouledogue I C I
Sand tiger shark qui est trop souvent traduit par requin tigre au lieu de requin taureau I C I
'Spiny lobster' ou ‘rock lobster’ (dont les traducteurs oublient le 'spiny') traduisent alors par homard au lieu de langouste I C I
Ce sont ceux qui me viennent à l'esprit …mais il y en a certainement d'autres
Et beaucoup disent :
- 'calamar' ça fait exotique sur les menus des restaurants mais les livres consacrés à la faune 'disent' calmar I C I
- Aussi 'Barra…COU…da' qui fait aussi exotique écoutons I C I
A+
dcvf
PS : je vois que j'avais déjà écrit partiellement quelques 'traductions' dans mon premier message
Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
Bonjour
J’ai revu ce film dernièrement une autre erreur ‘afait surface’
Dans le film, : "…un autre grand requin blanc arrive escorté pas deux ‘requins à long bec’ "(dixit le traducteur).
De toute évidence avec une queue horizontale, ce ne sont pas des poissons mais des cétacés et en l’occurrence des dauphins, après il dit bien dauphin.
Dans de tel document diffusé à grande échelle, ces erreurs ne devraient pas exister, quels mauvais exemples pour les spectateurs surtout pour les jeunes.
A+
dcvf
J’ai revu ce film dernièrement une autre erreur ‘afait surface’
Dans le film, : "…un autre grand requin blanc arrive escorté pas deux ‘requins à long bec’ "(dixit le traducteur).
De toute évidence avec une queue horizontale, ce ne sont pas des poissons mais des cétacés et en l’occurrence des dauphins, après il dit bien dauphin.
Dans de tel document diffusé à grande échelle, ces erreurs ne devraient pas exister, quels mauvais exemples pour les spectateurs surtout pour les jeunes.
A+
dcvf
Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)
Bonjour
‘National Geographic Wild ‘ a corrigé ses erreurs pour ‘Les requins vedettes’ que je viens de revoir à, la télé.
Comment ont-ils pu déterminer avec une telle précision ses 2268 kg ( moins de 0,05 %)… puis dire que ‘Deep Blue’ frôle les ‘ 3 tonnes ‘...
Arrondir 2,268 tonnes à 3 tonnes
Mais la vidéo ci-dessous on entend encore ‘baleine’ au lieu de ‘cachalot’
Les commentaires du début de ‘Les requins vedettes’ parlent du requin bouledogue, ne manquez pas ce film si vous avez l’occasion de le voir.
A+
dcvf
‘National Geographic Wild ‘ a corrigé ses erreurs pour ‘Les requins vedettes’ que je viens de revoir à, la télé.
Comment ont-ils pu déterminer avec une telle précision ses 2268 kg ( moins de 0,05 %)… puis dire que ‘Deep Blue’ frôle les ‘ 3 tonnes ‘...
Arrondir 2,268 tonnes à 3 tonnes
Mais la vidéo ci-dessous on entend encore ‘baleine’ au lieu de ‘cachalot’
Les commentaires du début de ‘Les requins vedettes’ parlent du requin bouledogue, ne manquez pas ce film si vous avez l’occasion de le voir.
A+
dcvf
Sujets similaires
» Une confusion de plus chez "National Geographic Wild"
» Parc National de Port Cros. Septembre 2020
» La biodiversité marine reprend sa place pendant le confinement des humains
» Bali sept.-oct. 2023 : Parc national de Bali occidental et île de Menjangan
» Parc National de Port Cros. Septembre 2020
» La biodiversité marine reprend sa place pendant le confinement des humains
» Bali sept.-oct. 2023 : Parc national de Bali occidental et île de Menjangan
Snorkeling Passion :: La faune et les coraux…la vie sous la surface :: La faune en général, articles, vidéos, photos, curiosités...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|