Snorkeling Passion
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

2 participants

Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par dcvf Mer 23 Juin - 14:12

Bonjour  Smile

Comme en 2020, ‘National Geographic’ a relancé quelques films sur les requins.

Il y a des vues magnifiques. Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) 1f44d

Pour le film, dont le titre est : ’Le plus grand requin blanc’… et la carcasse de cétacé qui a servi d’appât pour ce film est celle d’une baleine pour le traducteur. Evil or Very Mad

Le traducteur  aura  entendu ‘Sperm whale’  et il a simplifié et traduit ‘whale’  Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) 1f44e  par baleine au lieu de cachalot pour ‘Sperm whale’ .

La photo ci-dessous est pourtant évidente

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Carcas10




A quand des traducteurs qui connaissent leur sujet  Question

voir    Arrow I C I

Même Google le traduit bien  Smile  Arrow I C I


Mais traduit mal  Twisted Evil  ‘bull shark’  Arrow I C I

‘Bull shark’ qui est aussi mal traduit dans un autre film de le série.
C’est évidemment  Requin bouledogue qu’il faut dire  et pas requin taureau   Arrow I C I

Voici un court extrait du film qui lui dure 40min



A+
dcvf


Dernière édition par dcvf le Sam 12 Mar - 12:44, édité 6 fois
dcvf
dcvf
Admin

Messages : 2948
Date d'inscription : 28/08/2019
Localisation : Belgique Brabant Wallon

https://snorkeling-passion.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par DRW Dim 8 Aoû - 17:32

Les noms d'animaux et de plantes sont souvent très difficiles à traduire avec précision d'une langue à l'autre, c'est pourquoi le système linnéen de nomenclature latine continue d'être utilisé par souci d'exactitude.

J'étudie l'histoire du matériel de plongée écrite dans plusieurs langues européennes. L'un des mots les plus difficiles à traduire dans une autre langue est le terme russe « гидрокостюм », translittéré en « gidroskostyum » et formé du préfixe grec « hydro », signifiant « eau », et du nom français « costume ». Il est souvent traduit par « combinaison de plongée », mais le mot signifie tout simplement « combinaison aquatique », désignant une combinaison portée pour des activités nautiques allant de la voile sur l'eau à la nage sous l'eau. Google traduit généralement "гидрокостюм" par "combinaison humide", mais un "гидрокостюм" peut également signifier une combinaison étanche.

Un autre problème est que les livres de plongée russes opposent souvent "гидрокостюм" avec "гидрокомбинезон" (gidrokombinezon), qui dérive du préfixe grec "hydro" et du nom français "combinaison". D'après ce que j'ai pu déterminer, un "гидрокомбинезон" est un vêtement aquatique d'une seule pièce, c'est à dire une combinaison étanche à l'ancienne avec une entrée de cou, de dos ou de devant, tandis qu'un "гидрокостюм" est soit une combinaison humide soit une combinaison étanche avec une veste et un pantalon séparés.

Inutile de dire que Google Translate a des problèmes avec "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон". Ce traducteur en ligne traduit invariablement à la fois "гидрокостюм" et "гидрокомбинезон" par "combinaison humide" alors que les termes corrects devraient être respectivement "combinaison étanche d'une seule pièce" et "combinaison étanche de deux pièces"/"combinaison humide de deux pièces". Le contexte et la connaissance du sujet sont si importants lors de la traduction de termes techniques d'une langue à une autre.

DRW

Messages : 5
Date d'inscription : 24/07/2021

Revenir en haut Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par dcvf Dim 8 Aoû - 18:29

Bonjour DRW Smile

Je vois que tu es surtout branché sur le matériel russe Exclamation

Oui seuls les noms scientifiques ne permettent pas la confusion.

Je faisais surtout allusion à la faune que les snorkelers, apnéistes et plongeurs en scaphandre peuvent rencontrer…parfois

Quelques exemples

Bull shark qui est trop souvent traduit par requin taureau au lieu de requin bouledogue  Arrow I C I

Sand tiger shark qui est trop souvent traduit par requin tigre au lieu de requin taureau  Arrow I C I

'Spiny lobster' ou ‘rock lobster’ (dont les traducteurs oublient le 'spiny') traduisent alors par homard au lieu de langouste  Arrow I C I

Ce sont ceux qui me viennent à l'esprit …mais il y en a certainement d'autres Exclamation

Et beaucoup disent :

  • 'calamar' ça fait exotique sur les menus des restaurants  Laughing mais les livres consacrés à la faune 'disent' calmar  Arrow I C I

  • Aussi 'Barra…COU…da' qui fait aussi exotique  Laughing  écoutons  Arrow I C I




A+
dcvf

PS :  je vois que j'avais déjà écrit partiellement  quelques 'traductions' dans mon premier message Embarassed
dcvf
dcvf
Admin

Messages : 2948
Date d'inscription : 28/08/2019
Localisation : Belgique Brabant Wallon

https://snorkeling-passion.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par dcvf Sam 20 Nov - 16:51

Bonjour  Smile

J’ai revu ce film dernièrement une autre erreur ‘afait surface’  Exclamation  Twisted Evil


Dans le film, : "…un autre grand requin blanc arrive escorté pas deux ‘requins à long bec’ "(dixit le traducteur). Exclamation

De toute évidence avec une queue horizontale, ce ne sont pas des poissons mais des cétacés et en l’occurrence des dauphins, après il dit bien dauphin.

Dans de tel document diffusé à grande échelle, ces erreurs ne devraient pas exister, quels mauvais exemples pour les spectateurs  surtout pour les jeunes.

A+
dcvf
dcvf
dcvf
Admin

Messages : 2948
Date d'inscription : 28/08/2019
Localisation : Belgique Brabant Wallon

https://snorkeling-passion.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par dcvf Sam 12 Mar - 12:36

Bonjour

‘National Geographic Wild ‘  a corrigé ses erreurs  Smile  pour ‘Les requins vedettes’ que je viens de revoir à, la télé.

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Deep_b11


Comment ont-ils pu déterminer avec une telle précision ses 2268 kg  ( moins de 0,05 %)… puis dire que ‘Deep Blue’ frôle  les ‘ 3 tonnes ‘...  Exclamation

Arrondir 2,268 tonnes à 3 tonnes  affraid

Mais la vidéo ci-dessous on entend encore ‘baleine’ au lieu de ‘cachalot’



Les commentaires du début de ‘Les requins vedettes’  parlent du requin bouledogue, ne manquez pas ce film si vous avez l’occasion de le voir.

A+
dcvf
dcvf
dcvf
Admin

Messages : 2948
Date d'inscription : 28/08/2019
Localisation : Belgique Brabant Wallon

https://snorkeling-passion.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’  … c'est corrigé  ;-) Empty Re: Ah !!! le traducteur de ‘National Geographic’ … c'est corrigé ;-)

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum